查看完整版本: 英伯明罕大學館藏最老古蘭經 1370年前成書
頁: [1]

z5876762 發表於 2015-7-23 05:02 PM

英伯明罕大學館藏最老古蘭經 1370年前成書

原文出處>>>風傳媒(圖多)
http://image.cache.storm.mg/styles/smg-800x533-fp/s3/media/image/2015/07/22/20150722-051641_U2159_M74935_82e1.jpg?itok=pyH1xYs-
古蘭經是伊斯蘭教的最高經典,英國廣播公司(BBC)22日報導,英國伯明罕大學所收藏的古蘭經部分手稿,經由放射性碳測定至少已存在1370年之久,是目前已知歷史最悠久的古蘭經。這些手稿被存放在伯明罕大學的圖書館已經將近一個世紀,但卻沒有被辨識出。大英圖書館的專家穆罕默德伊薩韋利(Muhammad Isa Waley)博士表示:這些手稿是「令人興奮的發現」且會讓穆斯林們歡欣鼓舞。

意想不到的發現這些手稿過去一直其他中東文獻一起存放著,直到一位博士生仔細端倪這些手稿後,決定對這些手稿做放射性碳測定,才發現了這項令人驚豔的結果。伯明罕大學的圖書館主任沃瑞爾(Susan Worrall)說:「即使在我們最瘋狂的夢境中,我們也不敢期待會有這麼老的發現。」「發現我們擁有世界上最古老古蘭經的一部分,是多麼讓人興奮且難以置信。」此檢測是透過牛津放射性碳年代測定加速器裝置(Radiocarbon Accelerator Unit),結果顯示這些寫在羊皮上的手稿,是現存古蘭經中最古老的文字。這些檢測結果以95%的準確率顯示,這些羊皮紙的年代大約是西元568到西元645年間。抄寫者可能親耳聽過穆罕默德傳道伯明罕大學研究基督教及伊斯蘭教的湯瑪斯(David Thomas)教授表示:「此結果可以讓我們更確立伊斯蘭教實際成立的年份。」「根據古蘭經的經文,先知穆罕默德受到古蘭經的啟示到他死亡的時間是西元610到西元632年間。」

Thomas教授說在伯明罕大學發現的手稿年份顯示,寫下這手稿的人極有可能和先知穆罕默德活在同一個時間。「寫下這手稿的人可能對於先知穆罕默德非常了解,甚至可能見過他、甚至聽過他傳道,他們甚至可能是朋友-當然這其實是一種想像。」
成書約在7世紀或者更早

這份手稿以阿拉伯語早期的書寫體「赫加體」(Hijazi script)寫成,目前已成最古老的古蘭經之一。由於放射性碳測定的是一段可能的年份,有少數的其他手稿可能會有重疊的時間,因此不太可能去斷定任何一個是最古老的。但在伯明罕大學發現的手稿所推測的可能時間西元645年是目前當中最早的。大英圖書館此手稿的策展人韋利(Muhammad Isa Waley)博士說:「這兩頁手稿以如此美麗和清晰的赫加體書寫,幾乎可以肯定其年份是在前三位哈里發的年代(即西元7世紀)。」韋利博士(Muhammad Isa Waley)認為,由伯明罕大學所發現的手稿是7世紀或更早之前的「珍貴的倖存者」(precious survivor)。

當地的穆斯林社群對於此手稿的發現感到非常高興,伯明罕大學也表示此手稿將會公開展示。穆罕默德·阿夫扎爾(Muhammad Afzal),伯明翰中央清真寺的主席說:「當我看到這些手稿時我感到非常的感動,並流下高興的眼淚。我能肯定全英國的人將會為了看這些手稿而來到伯明罕」。湯瑪斯教授也表示,他們會告訴伯明罕的居民他們擁有「首屈一指的珍寶」。



...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

lilfox11 發表於 2015-7-23 06:18 PM

年初去 伊斯坦堡旅行的時候,也有看到類似 古老的 手抄本 可蘭經

說不定查一查年份可以追更久一點......

話說,這算不算對應 之前 找到 完整的 死海文書.........

只是.......
古蘭經算是和原版沒有太大出入 (翻譯難說)
而聖經......不知改過幾次了......

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-23 08:52 PM

本帖最後由 減肥中勿餵食 於 2015-7-23 09:01 PM 編輯

寫下這手稿的人極有可能和先知穆罕默德活在同一個時間。
-----------------------------------------
1.第三任哈里發奧斯曼下令傳抄到各地的定本之一.

2.沒有被焚毀的原始古蘭經的版本之一.

可以和現有的古蘭經內文做一個校正對照,看內文有無出入?

如果是2., 就有趣了, 當初編輯古蘭經的時候,

哪些內容該保存 ? 哪些該刪除? 哪些字比較精確? 哪些字如何標音?

穆斯林之間是有爭議的.



...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

lilfox11 發表於 2015-7-23 09:19 PM

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-23 08:52 PM static/image/common/back.gif
寫下這手稿的人極有可能和先知穆罕默德活在同一個時間。
-----------------------------------------
1.第 ...

應該和現在的內文沒有太大的出入 (應該)

1。穆斯林等同於成立自己的帝國 (初始)
    而是以古蘭經為法典,加上經上要求不得改變條文
    所以,我不認為當時的穆斯林領導者會去改變 (把經意朝有利於自己的方向解讀可能性比較高)

2。聖經之所以被改編,是因為早期基督徒被羅馬迫害
    而後拜占庭成立,“整編“ 聖經,立聖經為國教,這時就有所“編寫“
    所以現今的經文 和 死海書 有點出入

不過較真一點.....
出入最多的地方,往往都翻譯的版本
在國外上課,學生人手一本精裝聖經,版本就好幾種,內容翻譯還都不一樣......
(同樣的,佛經也一樣)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-23 10:26 PM

本帖最後由 減肥中勿餵食 於 2015-7-23 10:27 PM 編輯

lilfox11 發表於 2015-7-23 09:19 PM static/image/common/back.gif
應該和現在的內文沒有太大的出入 (應該)

1。穆斯林等同於成立自己的帝國 (初始)

奧斯曼下令毀掉不同版本的原始古蘭經,

以現在的版本為定本時,

有些部落,某些人對定本是有意見的.

不過,和佛教和基督宗教比起來, 伊斯蘭教的經典最單純.

古蘭經是有名的難翻譯,翻譯成外語就原味盡失.

光漢譯古蘭經就有五個版本.


僅就阿拉伯文來說,

奧斯曼那時就是以以穆罕默德的故鄉麥加那邊的方言為標準讀音.

引起有些不同方言的部族不滿........

語言不影響佛經和聖經的閱讀.

古蘭經不以阿拉伯語誦讀不能顯現它的優美,

阿語古蘭經誦讀美不可言.













...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

3542 發表於 2015-7-24 12:18 AM

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-23 10:26 PM static/image/common/back.gif
奧斯曼下令毀掉不同版本的原始古蘭經,

以現在的版本為定本時,


雖然在唐代伊斯蘭教就有隨著阿拉伯商人進入中國
但漢文的古蘭經一直不完整、多為零散篇章和手抄

要等到完整的中文古蘭經出現,已經是二十世紀的事
且不是透過阿拉伯文直譯,而是透過英日等版本轉譯

這是我參加中國回教協會的活動時
現場展示中文古蘭經的手抄本

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

lilfox11 發表於 2015-7-24 04:48 AM

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-23 10:26 PM static/image/common/back.gif
奧斯曼下令毀掉不同版本的原始古蘭經,

以現在的版本為定本時,


我對古蘭經的研究沒那麼深....更不要說阿拉伯文 >"<

但我同意阿拉伯文很美,最少那一陣子在土耳其,每天聽五次叫禮拜,聽的很舒服

但我堅持,經文在翻譯後,經義上有失真
(話說,再這樣下去,我會被版主禁言,因為每次都是我弄歪樓.....{:46:})

從最簡單的小說來說.....
哈利波特我看過原文和中文翻譯版......很多英文有趣的地方,中文看不出來
一些電影也是如此
先不說翻譯的功力強不強
另一個問題是,某些文字只有那種語言才有那個味道......
再來.....對經義的了解不同,往往翻譯者會以自己的理解去做翻譯

比方說.....佛經.....初期是由竼文翻成中文......但內容就很有很多竼語翻不出來
而這樣的話,只能翻義......而翻 義 就要看 翻譯對經義的了解

而我們也知,就算是親傳弟子之間,本身對經義的內容可能就有不同的見解
而很容易產生爭執,而又因此再進行翻譯,越翻越不同......

所以,語言還是會影響佛經,聖經,甚至四書 和 古蘭經的閱譯
這也是為什麼,大多數神學者,會去學拉丁文,甚至是希伯萊文......

(嚴重歪樓)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

kenny.hung 發表於 2015-7-24 09:50 AM

回教的歷史也蠻悠久的
看這個東西
很有感覺
古人的智慧也是很強大的

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-24 02:53 PM

本帖最後由 減肥中勿餵食 於 2015-7-24 03:02 PM 編輯

lilfox11 發表於 2015-7-24 04:48 AM static/image/common/back.gif
我對古蘭經的研究沒那麼深....更不要說阿拉伯文 >"<

但我同意阿拉伯文很美,最少那一陣子在土耳其,每天 ...
古蘭經是和阿拉伯語完美結合的宗教經典,
規定伊瑪目在主持主麻時,需以阿拉伯語進行.

古蘭經獨特且詩歌化的經文
翻譯成外語時, 就很要命.

以首章  開端章   surah fatiha  為例  ---

馬堅版   法諦海

1.奉至仁至慈的真主之名
2.一切贊頌  ,全歸真主 , 全世界的主 ,
3.至仁至慈的主 ,
4.報應日的主 ,
5.我們只崇拜你 , 只求你祐助 ,
6.求你引導我們上正路 ,
7.你所佑助者的路 , 不是受讉怒者的路 , 也不是迷誤者的路

王靜齋版

開端章   法梯哈

1、奉普慈特慈的安拉之名
2、贊頌安拉--眾世界的養主。
3、普慈特慈的。
4、執掌還報日的。
5、我們惟獨拜你,惟獨求你相助。
6、求你引領我們正道
7、就是那一切人的道:你曾對他們施恩,不是被怒的,也不是迷誤的。

============================
馬堅和王靜齋兩位教長, 都是直接把阿文古蘭經翻譯成漢語,

兩位的翻譯風格卻相差如此之大 ~ ~ ~

王教長的譯文儘可能地忠實詳盡,卻無法兼顧古蘭經詩歌的特性,

馬教長流利,忠於詩歌的美感,較為簡約.

目前漢譯古蘭經以馬堅版流傳最廣.








...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

lilfox11 發表於 2015-7-24 03:02 PM

減肥中勿餵食 發表於 2015-7-24 02:53 PM static/image/common/back.gif
古蘭經是和阿拉伯語完美結合的宗教經典,
規定伊瑪目在主持主麻時,需以阿拉伯語進行.



所以我說了啊........

一本經典

想要去研讀的話
最理想的方法是去學原本的語言.......

因為翻譯文章,往往有部份翻不出來,
或是會因翻譯者對經文內容的理解度不同,而翻譯出來的意思不同
或甚至用詞不同,但又不知道那一種用詞比較合適........

用通俗一點來說
中國古典四大小說
把文言文翻成白語國文,就已經少了一點味道
再把他翻成英文......外國人看了會覺得很怪異

(紅樓夢翻成英文......OMG.......)

同樣的.....當時在上高中時,讀沙翁名集......要背那些古英文,背的要死
想說找找中文翻譯......看了總覺得像瓊瑤.........<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1]